Sunday, 1 September 2024

What happened with the diaeresis?

Diaeresis: "The cream" of the Spanish language

 

Multilingualism (el multilingüismo) is very important nowadays. In Spanish, to be multiligual, trilingual, bilingual and even monolingual, (plurilingüe, trilingüe, bilingüe, monolingüe) you need a diaeresis. If you did not know it, then you need to find out (averígüelo). Diaeresis is the name for the two dots that are placed over a vowel (ä ë ï ö ü Ä Ë Ï Ö Ü) to indicate that it is sounded separately. In Spanish, this must be placed above the vowel ü in the syllable güe and güi to specify that the vowel ü must be pronounced. 

These are elements from Spanish linguistics (lingüistica) that come from ancient times, before the stork (la cigüeña) was assigned the job of delivering babies. Until a few years ago, writing with an impeccable spelling was essential, however technology has arrived and is here to stay, and young people have developed new writing habits. Due to this, writing accurately including accent marks and umlauts has almost taken a backseat.

Language lovers would say that it is a shame (una vergüenza) that this happens, and they may be horrified to see so many spelling errors on social media (se santigüen). It is possible that those who are most passionate about the good use of the language (halagüenos) will buy an ointment (ungüento) that will reduce (mengüe) the pain in their eyes that they may suffer when reading a text with spelling errors, in this case omitting the diaeresis.

Thinking back a little, in primary school, words with a diaeresis were always included in spelling tests. By the time one reached their high school, one was already an expert at putting the two dots in the ü in words that required it, without any ambiguity (ambigüedad). 

The Royal Spanish Academy explains that the diaeresis is also called “crema” which means cream, and this is why this article is dedicated to it, because one could say that the diaeresis it is “the cream” of the Spanish language.

Professor Cleóbulo Sabogal from The Colombian Language Academy has explained to me that the name “crema” as a synonym for diaeresis, comes from the Greek τρῆμα trêma. It was perhaps confused with “crema” that means “agujero” (hole), “puntos marcados en un dado” (dots marked on a dice) derived from titrân that means “perforar “(to pierce.)

Hernandez (2017) in an article for BBC Mundo points out that the word diaeresis comes from Latin (diaerĕsis). According to this source, the diaresis has always existed, and the diaresis’s use in Spanish appears in writing dating back to the Renaissance. At that time some words, especially those derived from Latin that had the combination QU followed by the vowel e or the vowel i, needed the diaresis, for instance in freqüencia, cinqüenta, aqüeducto, eloqüencia, freqüente, qüidado, qüerpo, seqüencia, among others.  This was to indicate that the vowel ü had to be pronounced.

The diaeresis with the meaning of spelling sign appeared for the first time in the Dictionary of the Academy in 1780, when it was also marked in the syllables qüe and and qüo. However, the Royal Spanish Academy in 1815 in its eighth spelling edition decided that the letter Q, which was always used in the sequence QU, could only be used together with the vowels e and i, thus forming QUE and QUI. Furthermore, it was established that the other words that include the combination QU should be written with CU, thus, the word when “quando” should be written “cuando” and the number “quatro” would be “cuatro” as it is known today. This is also seen in acueducto, elocuencia, frecuente, cuerpo, etc. In this way the use of the diaeresis was reduced.

Despite these changes in the use of the diaeresis, one could say that its use is unique. The two dots are written above the vowel as giving it a sense of elitism that is exclusive to a limited group of words. Like any spelling sign, the diaeresis has rules that must be followed in order to use it correctly and appropriately.

As stated above, since 1815 it was established that the diaeresis always goes on the vowel ü to indicate that it should be pronounced. In written language it must only be used in güe and güi such as: pingüino and lingüistica, and not in güo or güa like in antiguo or tregua. Placing the diaeresis in guo and gua is not justified because the u is always pronounced; unlike the phonic groups güe and güi, which have a u, which, although appears in writing, is not stated orally, as in guerra or guitarra.

It is important to point out that, when required, the diaeresis in the vowel üÜ must be added regardless of whether the word is written in uppercase Ü or lowercase ü.

It is worth noting that the diaeresis can be versatile and very handy. Poets use it to lengthen the number of syllables in their verses, in order to achieve the effects on the rhythm and melody of a poem. In the case of poetic texts, there is an exception to the rules previously explained and the diaeresis can be placed in any vowel.

The correct use of the diaeresis allows students to enrich the use of the Spanish language and certainly helps them to improve their pronunciation. Let’s then look at a group of words that have a diaeresis.

agüero

omen

argüir

argue

agüerar

to predict or announce misfortunes

averigüe

he, she, you formal find out

aconcagüino

from Aconcagua

adagüe

he, she waters the cattle

agüe

he/she spoils, he/she dilutes

agüen

they spoil, they dilute

agüera

Province in Burgos, ditch made to route rainwater to the fields

agüeran

they predict or announce misfortunes

agües

you informal spoils, you informal dilutes

agüista

waterman

agüita

water

agüitarse

to feel sad

alengües

you informal find out, you informal rent a field

ambigüedad

ambiguity

amortigüe

he, she and you formal mitigates

angüejo

short person, Abbot’s ear

antigüedad

antique

antigüeno

from Antigua in Guatemala

apacigüe

he, she, you formal appease

apacigües

you informal appease

argüitivo

argumentative

atestigüe

he, she, you formal witness

avergüenza

he, she embarrasses

bilingüe

bilingual

bilingüismo

bilingualism

Camagüey

name of a province in Cuba

camagüeyano

from Camaguey in Cuba

camagüira

name of a wild tree

cangüeso

name of a marine fish

changüite

farm where banana is cultivated

changüi

a disappointment

chigüil

typical food from Ecuador

chigüin

small child, infant

chiquigüite

wicker basket

cigüeña

stork

cigüeñal

crankshaft

contigüidad

closeness

degüello

slaughter

desagüe

drain

deslengüen

they cut the tongue

enjuagüe

rinse

exagüe

bloodless

exigüidad

shortage

fragüe

he, she forges

fragües

you informal forge

fragüin

a small stream

güelfo

defenders of the popes during the Middle Ages

güero

blond

güey

dude

güimba

marble game, person disturbed by drunkenness

güipil

traditional garment worn by indigenous women from central America and Mexico

güirila

sweet tortilla made from white maize

güiro

person who is in childhood, kid

güisqui

whiskey

güio

a constrictor snake

Itagüi

name of a town

halagüeno

flattering

jagüeles

artificial well

lengüeta

tongue

lengüetazo

lick

lengüicorto

short tongue, timid, reserve

lengüilargo

long tongue, loquacious, chatty

lingüista

linguist

lingüística

linguistics

mengüe

It declines, wanes

monolingüe

monolingual

multilingüismo

multilingualism

nicaragüense

Nicaraguan

paragüero

umbrella stand

paragüitas

(small) umbrella

pedigüeno

male beggar

pedigüeña

female beggar

pingüinera

penguin colony

pingüino

penguin

piragüista

canoeist

plurilingüe

multilingual

plurilingüismo

multilingualism

sangüesos

Raspberry tree

santigüe

he, she, you formal bless

santigüen

they bless

saragüeta

human settlement in Spain

saragüete

Evening gathering

sigüenza

name of a city, following

sinvergüenza

scoundrel

sinvergüencería

scoundrelism

trilingüe

trilingual

ungüento

ointment

vergüenza

shame

yegüita

mare

zarigüeya

opossum

 The website www.Ejemplode.com in their article Ejemplos de versos con diéresis include the following ones with poetry.

No sólo en plata o vïola troncada

Cuanto más día de jü-icio se halle

By Góngora

La del que hu-ye_el mun-da-nal rü-i-do

By Fray Luis de León

 

El dulce murmurar deste rüido,
el mover de los árboles al viento

El süave susurro

Con un manso rü-ido
de agua corriente y clara...

 

 

          "...no las escaramuzas peligrosas
ni aquel fiero
rü-ido contrahecho
de aquel que para Júpiter fue hecho
por manos de Vulcano artificiosas..."

By Garcilaso Inca de la Vega

Source: https://www.ejemplode.com/41-literatura/2508-ejemplo_de_versos_con_dieresis.html#ixzz8iQ788OQ4

In addition to Spanish, it is worth mentioning that the diaeresis can be found in other languages such as French, German, Danish, Catalan, Welsh, Dutch, Occitan, Galician, Luxembourish and English.

Let’s hope that the diaeresis will continue to be used. It would be a shame to see it disappear from the Spanish language due to the lack of use.  

 Bibliography

 

1 comment:

  1. Isa, muy buena ilustración sobre los tópicos donde deben ser utilizados en atención de la lengua escrita para mayor claridad... Sin embargo, su uso se ha ido diluyendo con el tiempo y hará que la RAE tenga que acudir reglamentar su desuso...

    ReplyDelete