Unlocking Culture Through Idioms
An idiomatic expression is a combination of words whose meaning cannot be understood literally from the meanings of its individual components. In other words, the sense of the expression is understood only by convention within a specific language or culture, rather than through direct translation of the words it comprises.
Idiomatic expressions are a universal phenomenon across all languages. While they vary from one language to another, they all serve the same core functions: to enrich language, convey ideas more expressively, and reflect cultural values of each community.
Idioms reflect cultural, historical, and social aspects of language, and they are essential for understanding communication beyond the literal meanings of words and their grammatical structure.
For example, the Spanish expression “estar entre la espada y la pared” does not literally mean “to be between a sword and a wall,” but rather to be in a difficult situation with no easy way out.
Knowing how to use idiomatic expressions is important because it enhances communication and allows for the expression of ideas, emotions, and situations in a more effective, natural, and culturally resonant manner. Let us, consider some of the key reasons for using idioms.
Idioms facilitate cultural understanding
Idiomatic expressions are an essential part of a community’s culture. They reflect the values, customs, and worldviews embedded in each language. A person who effectively uses a variety of idioms demonstrate a deeper understanding of the culture in which the language is spoken. This is valuable, as it enables more authentic connections with native speakers. For example, the Spanish expression “salir de Guatemala y entrar en Guatepeor” humorously conveys the idea of moving from a bad situation to a worse one. Its English equivalent would be “out of the frying pan and into the fire.”
Idioms enrich language and communication
Idiomatic expressions are often vivid and imaginative, allowing speakers to convey ideas in a colourful, expressive, and precise way. Rather than explaining something at length in a literal manner, and idiom makes the message more visual and easier to remember. For instance, the expression “matar dos pájaros de un solo tiro” which means to kill a bird with one stone, communicates a clear and concise message through imagery, capturing the essence of a situation more effectively than a literal explanation could- just as another proverb, “a picture is worth a thousand words.”
Idioms enhance fluency and naturalness
Using idiomatic expressions helps language learners sound more natural and closer to native speakers. This is especially useful in informal interactions, storytelling, or expressing emotions, as idioms align with every day, colloquial language. For example, the colloquial Spanish expression “llover a cántaros” (to rain torrents) vividly describes heavy rainfall. In English, a comparable idiom is “to rain cats and dogs,” a phrase with unclear origins, though some explanations suggest that in the past, storms were so intense that they could sweep away animals.
Idioms increase precision
Idiomatic expressions often capture complex concepts or subtle emotions that are difficult to express with simple words. For example, instead of saying that someone has provided the perfect solution to a problem, one can say they “hit the nail on the head,” which communicates precision more directly and effectively. In Spanish, this idea is similarly conveyed by the expression “dar en el clavo.”
Idioms facilitate empathy and connection
Using idioms common to a language fosters a sense of belonging and empathy, as many of these expressions evoke shared experiences. This helps listeners or readers feel more connected and understood. For instance, when referring to something extremely expensive, Spanish speakers might say “cuesta un ojo de la cara” (it costs an eye from the face), while English speakers would say “it costs an arm and a leg.” In both cases, the expression uses a part of the body -something priceless- as point to emphasize value.
Idioms improve interpersonal skills
Understanding idiomatic expressions is also essential for correctly interpreting conversations or texts. Familiarity with idioms reduces the likelihood that non-native speakers will misinterpret a phrase or miss the figurative meaning in communication. For example, the expression “tener la sartén por el mango” in Spanish means to be in control of a situation. The equivalent in English would be “to have the upper hand” or “to hold all the cards.”
Idioms prevent misunderstandings
Some expressions may appear confusing -or event nonsensical- if interpreted literally. Understanding their figurative meaning helps avoid miscommunication, particularly in situations where literal translation would make no sense. For instance, “tener un humor de perros” in Spanish refers to being in a very bad mood or being easily irritated. In English the equivalent is simple “to be in a bad mood,” with no direct reference to animals.
The following list includes Spanish idiomatic expressions with similar or equivalent meaning in English, which can be understood through literal or adapted translation.
Idiomatic Expression |
Explanation |
Meaning in English |
Estar en las nubes.
|
To be distracted or daydreaming. |
To have your head in the clouds. |
No tener pelos en la lengua. |
To speak without a filter, to be direct or blunt. |
Don’t mince words / To be straightforward. |
Matar dos pájaros de un tiro. |
To solve two problems with one action. |
To kill two birds with one stone. |
Ponerse las pilas. |
To start acting with energy or to get serious. |
To get your act together. |
De tal palo, tal astilla. |
Children tend to look like or act like their parents. |
Like father, like son. |
Estar como una cabra. |
To be a little crazy or act eccentrically. |
To be a little nuts. |
A otro perro con ese hueso. |
To not believe in something that seems unconvincing. |
To tell it to the marines / You're pulling my leg. |
Hacer la vista gorda. |
To ignore something intentionally. |
To turn a blind eye. |
Salir con la suya. |
To manage to do something without consequences or to get away with it. |
To get away with it. |
Echar leña al fuego. |
To make a situation worse with words or actions. |
To add fuel to the fire. |
A lo hecho, pecho. |
To face the consequences of what has been done, without regret |
What is done is done / Face the music. |
Más vale tarde que nunca. |
It is better to do something late that not to do it at all. |
Better late than never. |
No hay mal que por bien no venga. |
Something negative can bring positive things in the future. |
Every cloud has a silver lining. |
Tener un corazón de oro. |
To be a generous and a kind-hearted person. |
To have a heart of gold. |
Meter la pata. |
To make a mistake or to say something inappropriate without that intention. |
To put a foot in it / To mess up. |
Llamar al pan pan y al vino vino. |
To talk in a clear and direct way or straightforward. |
To call a spade a spade. |
Quedarse de piedra. |
To be surprised or astonished when faced with something. |
To be stunned / To be shocked / To be left speechless. |
No tener pelos en la lengua. |
Not to mince words or to be blunt. |
To not mince words / To be blunt. |
Más vale prevenir que lamentar. |
It is better to take precautions to avoid future problems. |
Better safe than sorry. |
Estar en el séptimo cielo. |
To be very happy or content, in a state of extreme happiness. |
To be on cloud nine. |
Tirar la toalla. |
To give up, to stop trying something because it seems too difficult. |
To throw in the towel. |
Cada loco con su tema. |
Each person has their own interests or quirks, even if they are different. |
To each their own. |
Hacer de tripas corazón. |
To summon the strength to do something considered difficult or unpleasant. |
To bite the bullet. |
A caballo regalado no se le mira el diente. |
One should not criticize or reject something that is received for free. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
Venir como anillo al dedo. |
It refers to a situation that is perfect or timely for something else. |
Just what the doctor ordered. |
All of these expressions, among many others, are commonly used in everyday speech across various Spanish-speaking countries and reflect the richness of the Spanish language.
They convey universal concepts through vivid and accessible imagery. While some translations may not be exact, the intended meaning of each expression is often very similar in both Spanish and English.
In conclusion, understanding and using idiomatic expressions is essential for achieving communication that is rich, expressive, and culturally attuned. This allows speakers to not only better understand the language but also to convey nuances and emotions that enhance interaction and comprehension in real-world contexts.
Bibliography:
- Don Quijote, (s.f.). Expresiones idiomáticas. [online] Available at: https://www.donquijote.org/es/blog/expresiones-idiomaticas/
- Oxford International English, (s.f.). 30 useful English idiomatic expressions & their meanings. [online] Available at: https://www.oxfordinternationalenglish.com/30-useful-english-idiomatic-expressions-their-meanings/
- Cambridge School of Languages, (s.f.). 4 razones para aprender frases idiomáticas en inglés. [online] Available at: https://cambridgesol.edu.ec/4-razones-para-aprender-frases-idiomaticas-en-ingles/
- Viveros Guzmán, S., Guijarro Fuentes, P. y Pires, A., (s.f.). Conocimiento y uso contextual de expresiones idiomáticas y refranes del español como L2. Centro Virtual Cervantes. [online] Available at: https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/03/07.pdf
- Santander Open Academy, (2022). Expresiones idiomáticas: otra forma de acercarse al inglés. 12 de diciembre. [online] Available at: https://www.santanderopenacademy.com/es/blog/expresiones-idiomaticas.html
- Hablamos en Español, (s.f.). 10 Expresiones idiomáticas en español. [online] Available at: https://hablamosenespanol.com/expresiones-idiomaticas-en-espanol/
- Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford University Press.
- Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.
- Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford University Press.
- McCarthy, M., & O'Dell, F. (2002). English Idioms in Use (Intermediate & Advanced). Cambridge University Press.
- Seidl, J., & McMordie, W. (1988). English Idioms and How to Use Them. Oxford University Press.
- Spears, R. A. (2005). McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill.
- Fernández, C., & Ginzburg, J. (2002). A Bilingual Dictionary of Idioms in English and Spanish. Routledge.
- Mateu, J. (2011). Diccionario de expresiones idiomáticas inglés-español. Ediciones SM.
- García-Page Sánchez, M. (2008). Las locuciones en español actual: Un enfoque semántico y sintáctico. Arco/Libros.
Excelente, los dichos de nuestra lengua española.
ReplyDeleteGracias por tu comentario. Me encanta que te haya gustado.
Delete